دوزگون يازاق

وئبلاگچی : خــــزراوغلي

+0 به يه ن

دوزگون يازاق

بو يازيلاري سوناي خانيم وبلاگيندان بورج آلميشام.

http://sonayturk.blogfa.com/tag/%d8%af%d8%b1%d8%b3%d8%aa-%d9%86%d9%88%d9%8a%d8%b3%d9%89-%d8%a7%d9%84%d9%81%d8%a8%d8%a7%d9%89%e2%80%8c%d8%aa%d8%b1%d9%83%d9%89

درست بنويسيم

دوستان من!

 درست است كه زبان تركي در كشورما آموزش داده نمي شود اما من و همزبانان من به همت خود توانسته ايم از كتابها و تلويزيونهاي همسايه(مثلاً باكو و تركيه) كمي خواندن و نوشتن زبان مادريمان را بياموزيم. 

و درست است كه با اين شيوۀ آموزشي نمي توانيم بدون كم و كاستي مطالب تركي را در وبلاگهايمان و يا در اس ام اس هايمان ارائه كنيم 

و نيز درست است كه انتظاري بيش از اين از ما نمي رود، اما شما را به خدا قسم ميدهم در نوشتن چند حرف بخصوص، در زبان تركي دقت لازم را بكار بريد، 

حتماً در كامنتهاي ارسالي من به برخي دوستان ديده ايد كه چقدر نسبت به درست نويسي حروف تركي وسواس دارم. شايد هم اين وسواس سبب شده است برخي دوستان از دست من سر به ديوار بكوبند،

 اما باور كنيد من خودم بعد از خواندن نوشته هايي با إملاي غلط نه تنها سر به ديوار كوبيدنم مي گيرد (باشيمي ديوارا چيرپاسيم گلير) بلكه از وبلاگ خواني  دلسرد مي شوم و از همزبانانم نااميد! 

ميدانم كه من نسبت به شماها شانس بيشتري داشته ام چون خواندن و نوشتن تركي را از اساتيد بزرگي چون " دكتر صديق، آقاي اوموداوغلو، مهندس صرافي و..." ياد گرفته ام ولي اين روزها كتاب تركي ، تلويزيونهاي ترك زبان و وبلاگهاي مفيد در دسترس همه ميباشد و بهانه اي براي غلط نويسي نمي بينم.

حتماً شدت عصبانيتم از طرز نوشتنم مشهود است، ولي باور كنيد از دست بعضي از دوستانم به تنگ آمده ام. مثلاً دوستي برايم اس ام اس فرستاده است: 

سن قت اوه من ازوم قلرم (شما از اين جمله چه فهميديد؟ ميخواهد بگويد: تو برو خانه من خودم مي آيم)

ويا اس ام اس ديگري مي گويد: gediram at alam (يعني بجاي "ميروم گوشت بخرم" نوشته است ميروم اسب بخرم!)

 در يك وبلاگ نوشته شده است يئل كيمي اوتسن (يعني اگر مثل باد اتو كنى! بجاي اينكه بنويسد اؤتسن: بگذرى)

 امثال اين نوشته ها زياد است و الآن حضور ذهن ندارم تا چند مورد بسيار خنده دار از آنها را مثال بياورم.

مثلاً اين جمله ها را معني كنيم:

اورادا اوزوم گؤردوم گت-گل يخ آل-ور چخ اولوردو. قوللار اولوردو اوندرلر قورولوردو. 

مطمئنم كه هركداممان به شكلي متفاوت مي خوانيم. همين مسأله سبب مي شود از خواندن مطالب تركي خسته شويم. چون وقت و حوصله نداريم چند بار بخوانيم و معنا كنيم.

آرخاداشلار! بنويسيم:

 آ(a)     آنا آلما آلدى.

 او(u)    اومود اوچاق لا اوچدو.

 اي(i)    اييسته ييم سنين اينانماغين دير.

 ا(-ه)(ə)    ات گتيرمه دن شوربا ايچمه سن.

 ائ(e)    ائودن ائشيك ده يئل اسير.

 او(o)     اودونچولار اودون گتيرديلر.

 اؤ(ö)    اؤزگه لر بيزه اؤندر اولانماز.

 او^(ü)    اوزومچولر اوزوم دريرلر.

اى(ı)    ايلديريم شاخدى گؤى ايشيقلاندى.

گ g    گل، گئت، گول، گؤر

ق q    قورتار، قازان، قور، قير


هله ليك بو قدر.


  • [ ]